
Muchos de los textos con información médica están en inglés, lo que ocasiona a quienes tenemos un manejo del idioma más bien limitado, no pocos quebraderos de cabeza.
Internet nos ofrece varias opciones para ayudarnos en la misión de mejorar nuestro manejo de la lengua de Shakespeare:
- Vocabsushi nos ayuda a aprender vocabulario de una forma divertida.
- Conveythis es un traductor gratuito, con sus limitaciones, que me ha ayudado bastante a a hora de orientarme sobre cómo traducir alguna frase concreta.
- Gracias a Babel 2.0 tuve noticia de dos herramientas para realizar traducciones de modo colaborativo: Google translator toolkit y Correctmytext.
- También he encontrado a través del blog Internet para médicos un curso de inglés y un diccionario.
Y aun así, no he conseguido averiguar cómo traducir el concepto "close call", en un contexto de seguridad del paciente (concretamente, en el trabajo al que hacía referencia en un post anterior). ¿¡Será posible!?
Voy a escuchar un ratito a Laura Marling, en este día de difuntos, a ver si me entra la inspiración...
Nota: podéis ver el vídeo en este enlace, estaba desactivada la opción para poder insertarlo...




0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada
Si te apetece, deja un comentario.